Ud ke jate bhi nahin aur baraste bhi nahin,
zindigi per yeh meri kaise hayn badal chaye.
Bhoole bhatke hi sahi aaj chale aaye hayn,
peyr aaya hay agar aap ko aksar aaye.
Arsh se utro mera farsh hay ashkon se dhula,
bal jabeen ke hon zara kam jo tabassum aaye.
Itna berahm nahin waqt zara tham ke chalein,
keyun simatne lage zulfon ke ghanere saye.
Guzri baton ko muhabbat mein nikalein ab keya,
yeh bhi keya kam hay mere ghar mein agar aap aaye.
Main agar main hoon to phir aap bhi to aap hi hayn,
kaise kahdoon ke ghalat hay yeh kisi ki raye.
English Translation
When you had to go so far from me,
why did you come so close to me?
should I regret the amazing moment when,
your beauty enchanted my heart and soul.
Neither it flies away of me,
nor it rains on my thirsty heart,
frozen on skies of my life,
what type of clouds are hung!
though delayed so long,
anyway, you came,
if it’s love, let it recur,
yes, again and again.
From the roof descend on my floor,
my tears have washed it nicely,
let the wrinkles too be washed by smiles,
ascending from lips to the forehead.
Time is not so much cruel,
walk with stops,
why dress and lock your hairs,
let it remain a shed for me.
Past is lost and poking it,
is against the customs of love,
it’s enough for me,
you came at last.
Here I am I,
there you are you,
how can I say,
you were wrong.