वह जीवन ऐसा बीता जिसने भगवान न देखा हो
जैसे मृत्य पड़ा था वो या फिर निद्रा से उठा न हो
वह पानी जो प्रदूषित हुआ वह जहर समान हुआ
और वो ज़हर जिसने शुद्ध किया वह पानी समान हुआ
This is a translation of the poem
Any Lifetime
by
Mewlana Jalaluddin Rumi
वह जीवन ऐसा बीता जिसने भगवान न देखा हो
जैसे मृत्य पड़ा था वो या फिर निद्रा से उठा न हो
वह पानी जो प्रदूषित हुआ वह जहर समान हुआ
और वो ज़हर जिसने शुद्ध किया वह पानी समान हुआ
This is a translation of the poem
Any Lifetime
by
Mewlana Jalaluddin Rumi
don’t be impatient.
to survive in world.
Both love to awakeIn tandem, since youOccupied that special placeWhere dreams are elusiveAnd nerves chill the bloodAnd eyelids standstillLike Crane on one legPatiently waiting for fishClock in cloak of miragePeace of mind in piecesBed is sheet of whipUncovering the sleepTwo twinkling stars areFar from deep sea.
as soul and bodyfirefly flashes the spark outto illuminate our life
shred ego to savefragrance of flowersdiminishes with the timeonly thorns survivepetals found in booksmementos of past gloryashes of burials.
You have not left any traces, nor do you wish to be reachedThough your songs are being sung, by the saints and birds.Deep in my hollow heart, you made a permanent placeBy playing your finest flutes,which float around my soul.Though you are not far and resides withinMy heart is at unrest since eyes cannot perceiveYour…