There’s much to be said
For a life that is led
In illiterate places like Bonga
—H. G. Wells
हमारे सारे उपन्यास मोटे थुल थुल होते हैं,
उनकी भाषा, डायलॉग भारी भरकम होते हैं.
कितना कुछ बतलाना हैं,
जीवन शैली समझाना हैं,
पर बोंगा जैसे शहरों में अनपढ़ ज्यादा होते हैं.
(अनुवाद/ रजनीश मंगा)
Similar Posts
सखा रूप में कर रहे कान्हा का गुणगान
– – – – – – – – – – – – – – – – –उत्तर: भक्तकवि सूरदास– – – – – – – – – – – – – – – – –
मैं पावस के पहले दिन से देख रहा हूँ सूखे नभ को
कुम्हलाये चेहरों की रौनक काश लौट कर आ जायेनवल चेतना जाग उठे मैं ढूंढ रहा उस अनुभव कोआशा के विरवे को सींचा परन्तु फिर भी सूख गयाप्रयास मगर जारी है मेरा मैं संभव करूँ असंभव को
The lion is wondrous strong
And whether he pleye (play)Or take his preye (prey)He cannot do but slo. (slay)(From An 11th Century Manuscipt from Europe. Name of the writer not known)(यूरोप से प्राप्त 11वीं शताब्दी की एक पांडुलिपि से उद्धृत)(Hindi Adaptation done by Rajnish Manga)(हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा किया गया)आश्चर्य क्या जो शेर इतना शक्तिशाली होता है;अपने शिकार की…
T. S. Eliot is quite at a loss
At literary teasCrying, ‘What, if you please,Did you mean by The Mill On the Floss? ‘—W. H. Auden****टी.एस.ईलियट जैसे लेखक को थी परेशानियां ख़ास,क्लब की महिलाओं को उन पर कम ही था विश्वास,साहित्यिक चायपान में,लेखक से पूछें लॅान में-ये क्या किताब का नाम हुआ ‘द मिल ऑन द फ्लॉस?अनुवाद: रजनीश मंगा
Living With Animals
पशुओं की संगत मेंमूल कविता: वाल्ट व्हिटमैनहिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारासोच रहा हूँ काश कि मैं भी पशुओं की संगत में रहता;वे सारे ही शांत हैं कितने और कितने हैं मगन स्वयं में;दूर खड़ा मैं बहुत देर तक उनको तकता ही रहता हूँ,न ही वे मेहनत से डरते न अपनी दशा पे हैं चिल्लाते;न अंधकार…
Not much so far done
To tame this demon-Racism is on the leashBlunted & stunted a bitThus far it’s only the tipDwells this demon inDeep dense dark dens’Alleys of it’s followersNo place out of reach.