Take from bank a personal loan,
Purchase with it a sturdy drone,
So as to commute without a fuss.
Similar Posts
दिलकश गुलाब का पौधा मेरा
Hindi Translation by Rajnish mangaअनुवाद रजनीश मंगा द्वाराकहीं पर दोस्तों मुझको एक फूल मिलने वाला था,ऐसा फूल जो आज तक मई माह में खिला न था;पर मैं बोला ‘मेरे पास तो सुर्ख गुलाब का पौधा है’,इसी विचार से मैं उसको ले लेने को मचला न था.तभी गुलाब के उस प्यारे से पौधे के मैं पास…
Original English Poem is by Maurice Sendak
Hindi Translation is by Rajnish Mangaहिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा……………………………………… …………………………….In January it’s so nice,While slipping on the sliding ice,To sip hot chicken soup with rice.Sipping once, sipping twice,Sipping chicken soup with rice.***जनवरी के माह की हर बात न्यारी हैबर्फ़ में फिसलना भी आह्लाद्कारी हैचावलों के साथ गर्म चिकन सूप हितकारी हैघूँट घूँट कर पीते…
These terrorists will lick the dust
The souls of those will havethe last hurrah whoin their pursuit of peacegave supreme sacrificeand lost their lives
जिन्हें तुम प्यार करते हो उन्हें नाराज़ मत करना
ये मुमकिन है तुम्हारी बात उनके काम आ जायेसंभव यह भी है कि बात उनके दिल को लग जायेबहुत से लोग अपने दिल के हाथों मात खाते हैंबहुत से लोग ज़रा सी बात से भी टूट जाते हैंहैं ऐसे लोग भी जो बात सह जाते हैं हिम्मत सेमगर ऐसे भी हैं जो बात को दिल…
This is a popular poem written by Nawab Wajid Ali Shah about 130 years ago. Rajnish Manga has tried his best to translate it into English.
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाएFather! I am leaving your placeFather! I am leaving your placeचार कहार मिल, मोरी डोलिया सजावेंमोरा अपना बेगाना छुटो जाएबाबुल मोरा…Four bearers spruce up my palanquinAll my own and unknown depart without traceFather! I am leaving your placeअंगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेशले बाबुल घर आपना मैं चली…
PM Modi was ‘at war’ campaigner;
What happened in between,Which cost them the sheen,And made Rahul a bar ‘champagner’.