maak ik deze notities
‘Avon Das is in
Mumbai afval bin’….
Ik dacht dat ik droomde gisteravond
dat is niet waar, ik ben nog niet goed wakker en zit
op de donkerste plaats
verrast door een vreemd geraas
onderzoeken wat of wie het is? het is een verspilling
na zoeken met een zaklantaarn
ruik ik een sterke alcoholgeur
een dronkaard veroorzaakt dat geraas
Hij zit te drinken in de struiken
en is tot aan de grond gezakt
het ergste van dit alles is
hij eet en drinkt van het weeshuis’ geld, het is er zeker niet pluis
hij kwam als een lam in wolf’s ‘ kleren bij zuster Melba’s huis
hij krijgt geld en werk
allemaal uit de zak van de roomse kerk
Melba doet haar ogen dicht
zij is behoorlijk voor hem gezwicht
wat zij niet weet, zij is behoorlijk opgelicht
je ruikt het alcohol-arsenaal
geïmporteerde Britse whisky
speciaal voor deze dronkaard
geëxporteerd in Euforia
door zijn ‘adoptie moeder’
de Britse dichteres Maggie Magnolia
ze weet niet dat haar ‘adoptie zoon’,
wij zeggen dit zonder enig hoon
is de dronkaard van Mumbai-City
een overbekende van de politie
De meesten kennen hem als Avon Das
hij zit meestal in zak en as
hij moet elk uur drinken
zuiver whiskey puur
de hele tijd is hij intimiderend onschuldige mensen valt hij lastig
hij gaat langs Poem Hunter Poems Site
en beschuldigt de beste dichters over hun slechte Engelse taal,
een onbeschaamde constante leugenaar
hij laat kommentaren achter
in heel slecht Engels
een constante leugenaar,
een eeuwige dronkaard,
in feite is hij de dorp’s clochard
hij heeft geen respect,
of waardering voor de wereld rond hem heen
hij gelooft in God, maar spuugt nonstop op Zijn Wetten
hij stalkt constant onschuldige mensen in zijn maatschappij….
© Sylvia Frances Chan
Dinsdag 9 juli 2019-
Nederlandse tijd
This is a translation of the poem
Avon Das From Mumbai Bridge….
by
Sylvia Frances Chan