Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.
Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia’s shining orb was made
Heaven to clear, when day did close:
Bless us then with wished sight,
Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever:
Thou that mak’st a day of night,
Goddess excellently bright.
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
12/20/2017 3: 51: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
If You Die Before Me Translation in greek: Mary Skarpathiotaki
Αν πεθάνεις πριν από εμένα
Ποίημα από τον Δρ. Αντώνη Θεόδωρο
Αν πεθάνεις πριν από εμένα
Θα εισχωρούσα στον τάφο σου
και να σας αγκαλιάσω τόσο αθώα
ότι οι άγγελοι θα ζηλεύουν.
Θα σε φιλήσω.
Θα σε φιλήσω τόσο θερμά
ώσπου η αναπνοή σου να γίνει δική μου.
Με μία αναπνοή αγάπης θα
μετουσιωνόμασταν σε αγκαλιές αληθινής χαράς.
Η καρδιά σου θα χτυπούσε
σε ρυθμούς ανήκουστης μελωδίας
όπως τα τύμπανα της ερήμου
και το άγριο δάσος τη νύχτα.
Θα ψυθιρίζατε στα αυτιά μου:
«Ω, σφίξτε με στο στήθος σας.
Δάκρυα θα ανοίξουν το στήθος σας
θα ανοίξουν οδό για μένα
να εισχωρήσω στην αγαπημένη σας καρδιά
που χτυπά μόνο για μένα σε ηχηρά χρώματα.
Πες μου παρακαλώ Αγάπη μου
Είναι ένα ουράνιο τόξο που βλέπω
ή τη λάμψη μιας πυρκαγιάς που φλέγεται
Γιατί δεν μπορώ να το λέω με λέξεις
Πες μου λαμπρέ άγγελε αγάπης:
Τι βιώνω σε αμέτρητες
στιγμές απερίγραπτης εσωτερικής ευφορίας
Δρασκελώντας με την παρουσία σας
Θα ήθελα πολύ να χορέψω μαζί σας.
Αν σκοτεινές ψυχές σας οδηγήσουν στον Άδη
Θα χορέψω και θα χορέψω μαζί σας
ακόμα και στον κόσμο.
Θα χορέψουμε απαλά και στη συνέχεια έντονα.
Θα χορέψουμε μαζί
ως ένα σώμα και ψυχή
και να σπάσει τα δεσμά της κόλασης
μέσω της αγάπης που προέρχεται από τον χορό μας.
Χορός σε διάρκεια και ωραίος σαν ποίημα
μέχρις ότου οι Κύριοι του σκοταδιού εξασθενίσουν.
Σπάζοντας τα δεσμά του Άδη
οι λευκοί άγγελοι που ενδύονται με ομορφιά
θα πετάξουν για να σε πάρει σε χρυσά λίκνα
και να σας μεταφέρει στον κόσμο του Θεού.
Έτσι θα είστε ελεύθεροι και πετάτε μακριά
από μένα, στον κόσμο των ουρανών
όπου οι άγγελοι θα φιλήσουν το ιερό σώμα σου.
Θα βρεθείτε σε χρυσό και λευκό
και σε ποικίλα χρώματα σε μελωδία
με τα λουλούδια του ουρανού.
Τότε δεν χρειάζεται χώρος για να ζήσεις και να αναπνεύσεις.
Σε αυτόν τον κόσμο της αγνότητας θα πάτε
και θα είμαι εδώ στη γη
ονειρεύεστε τις χαρές σας με
τα ουράνια πνεύματα.
Πρέπει να περιμένω
Πρέπει να περιμένω το σούρουπο και την αυγή
σε αναγνώσεις και σε μια βαριά καρδιά
με τέτοια επιθυμία και πάθος
για να σας φτάσω μια μέρα
στον κόσμο της ευτυχίας.
(Είναι η πεποίθηση ότι μόλις η αγάπη της κυρίας σας πεθαίνει πριν από σας, πρέπει να πάει στον Άδη και εκεί πρέπει να χορέψει τόσο έντονα και με αγάπη για να κάνει τους κύριους του Σκότους να λιποθυμήσουν και τότε θα είναι ελεύθερη από τις αλυσίδες της κόλασης.
Εδώ ο έρωτας είναι έτοιμος να πάει στην κόλαση για να χορέψει έντονα και να σωθεί από την κόλαση)
Ο Δρ Αντώνης Θεοδώρης
If You Die Before Me – Poem by Dr. Antony Theodore
This is a translation of the poem
If You Die Before Me
by
Dr. Antony Theodore
Leave a Reply
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
10/15/2018 2: 47: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
Re: Re: Re: Dear Poetess
good morning dear Tony, here is your poem I have translated into arabic.
أنا طفلك يا أمي
طفلك أنا..يا أمي
لم آتِ وحدي يا أمي
حطّت ملائكة الله في رحمك
حلّقت من السموات العظيمة
ووضعتني في رحمك المقدس.
لم آت من تلققاء نفسي يا أمي
الله أراد ذلك.
كنت سعيداً للغاية في كهف الحب الجديد
في رحمك المقدس
ونمتُ بسلامٍ هناك
شاهدتني الملائكة
وصلّوا لأظلّ دائماً سالماً
حتى أولدَ على وجهِ الأرض
تمرّنوا على أغنيات الولادة السماوية
ليعزفوها على القيثارات الذهبية يوم ميلادي.
حين كنت نائماً في رحمك
كانت الملائكة تأتي إليّ
ولم تعرفي ذلك يا أمي الأغلى.
كنت سعيداً بولادتي
طفلاً حبيباً لك.
أردتُ أن أبتسم
أن أغني
أن ألعب
أن أرضع حليب صدرك
حتى ترضين.
أردت أن أرى ابتسامة وجهك
حين أرضع كل حليب صدرك المحب.
تلك كانت أحلامي وأنا في رحمك أمّاه.
لكن وفي يومٍ وحشيّ
قررتِ قتلي
سمعتِ الشياطين في الهاوية قرارك
جلبوا الطبل ذو الصوتِ الأعلى
وعزفوا إيقاعات الشيطان
اجتمعت الشياطينُ جميعها
أتت لترقص في دوائر
لتقفزَ وتغني
رقصوا ضمن صفوف
ضمن دوائر
على أصابع أقدامهم رقصوا
رقصوا على رؤوسهم
وغنّوا أعنفَ الأغنيات
وعزف قارعو طبول الشيطان
كانت جهنّم كلّها سعيدة
بقرارك أن تقتليني.
أتعلمينَ كم بكيت؟
أتعلمين كم من الملائكة قد بكت؟
أتعلمينَ كيف بكتِ السموات جميعاً
في يومِ مقتلي في رحمك المقدّس؟
في اللحة التي سبقت مقتلي بوحشية
رأيتُ الله القويّ يبكي عاجزاً
قصيدة للشاعر الألماني أنطوني تيودور
ترجمة الشاعرة السورية: شروق حمود
(Graphic:
What is the importance of a mother’s love for her child? – Quora
Quora
Mother is a wonderful innovation from our almighty god, one day is not mother day but every day is mother day.)
Leave a Reply
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
10/17/2018 10: 29: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
Re: Dear Poet Metin
DÜNYAYA GELMEDEN KATLEDİLEN -BEBEGİN FERYADI
WRITTEN BY….Dr.ANTHONY THEODORE…: : TURKISH TRANSLATION Metin şŞAHİN
ben senin sevgili yavrun..bebegin degil miydim ana…
bil ki ben kendğimden gelmedim sana
tanrının melekleri
taa ulvi göklerden kanatlarını açarak geldi yanına
ve o kutsal rahmişne yerleştirdi beni
ben sana kendiligimden gelmemiştim ana
bunu yüce tanrı istedi
çok mutluydum o sevgi dolu yeni sıgınagımda..yeni yerimde
o kutsal rahminde
orada…uyudum…mutlu ve hıuzurlu
melekler kolladı beni
dua ettiler bana
korumak için beni daima
yeryüzüne dogasıyadek
gelesiyedek
dogum günümde söylecekleri şarkıları tekrar ettiler
söylediler..cennetten getirdikleri
altın harblerinin eşliğinde söylecekleri
senin o kutsal rahminde ben uyurken
melekler swık sık ziyaret ederdi beni
sen bunun farkında degildin sevgili anam
dogacagım için çok mutluydum
senin sevgili çocugun olarak
gülmek isterdim
şarkı söylemek isterdim
oynamak isterdim
aglamak isterdim
göğüslerinden süt emmek isterdim
kana kana
doyasıya
sen yeter deyinceyedek
o sevecen
gögüslerindeki bütün sütü tükettiğimde de
görmek isterdim yüzündeki mutlulugu…gülümsemeyi
senin rahmindeyken gördüğüm düşler…kurdugum hayaller buydu ana
oysa o ugursuz…lanet günde
nasıl da karar verdin beni öldürmeye…katletmeye
cehennemdeki şeytanlar
duydu bu düşünceni
getiirdiler en kocaman..en gürültülü davullarını
şeytani danslarını oynadılar sevinçten
bütün şeytanlar toplandılar
birlikte halay çekerek oynadılar
halkalar..daireler halinde
şarkı söyleyip zıpladılar
sıralar halinde oynadılar
halkalar halinde oynadılar
ayuaklarının ucuna basarak oynadılar
taklalar atarak oynadılar başlarının üzerinde
en vahşi..en çılgın şarkılarını söylediler
davulları çalan şeytanlar da oynadı
bütün cehennem çılgına dönmüştü mutluluktan sevinçten
beni öldürmeye..katletmeye karar verdiğinden
benim ne kadar agladımı bilemesin
meleklerin de ne kadar agladıgını bilemezsin ana
bütün evrenin de ne kadar agladıgını da hiç bilemezsin
senin rahminde öldüğüm gün
vahşice öldürülmemden bir müddet önce
gördüm ki
beni o kutsal rahmine koyan yüce yaradanın bile gözlerinden yaş geliyordu
yüce yaradan aglıyordu çaresizce
Leave a Reply
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
5/27/2018 11: 42: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
Re: Re: Re: dear poet
Dear Friend,
Following is the translation of the poem ‘I am Your Baby, mum’. You may share it in your link. I will share it on my facebook wall declaring that I have translated for your original poem.
মা, মই তোমাৰ সন্তান- ডঃ এন্টনী থিয়ডোৰ
মা, মই তোমাৰ সন্তান
মই ইচ্ছা কৰি অহা নাছিলো, মা
গৌৰৱময় স্বৰ্গৰ পৰা
ঈশ্বৰৰ দূতে তোমাৰ গৰ্ভলৈ প্ৰৱেশ কৰি
মোক থাপণ কৰিছিল তাত
মই ইচ্ছা কৰি অহা নাছিলো, মা
বিধিৰ ইচ্ছাত আহিছিলো মই
তোমাৰ সুকোমল গৰ্ভত
প্ৰেমৰ এটা নতুন ঠিকনা পাই আনন্দিত হৈছিলো
আৰু যাপন কৰিছিলো সুখনিদ্ৰা।
স্বৰ্গৰ দূতবোৰে মোক নিৰীক্ষণ কৰিছিল
সিহঁতে মিনতি কৰিছিল যেন
পৃথিৱীৰ মুখ নেদেখা পৰ্যন্ত
মোক কুশলে ৰাখে
মই জন্মা দিনা সোনৰ বীনা বজাবলৈ
সিহঁতে জন্মোতসৱত গোৱা গীতবোৰৰ আখৰা কৰিছিল
মই তোমাৰ গৰ্ভত শুই থকা দিনবোৰত
তোমাৰ অগোচৰে
স্বৰ্গীয় দূতবোৰে মোক দেখা কৰিছিল
তোমাৰ প্ৰিয় সন্তান হৈ জন্মিবলৈ
মোৰ যে কিমান হেপাঁহ আছিল
মোৰ হাঁহিবলৈ হেপাঁহ আছিল
ইচ্ছা আছিল গান গাবলৈ
খেলিবলৈ ইচ্ছা আছিল মোৰ
ইচ্ছা আছিল তোমাৰ স্তনযুগলৰ অমৃত পান কৰিবলৈ
চাব বিছাৰিছিলো তোমাৰ দুগ্ধ পান কৰাৰ সময়ত
নিগৰি অহা তোমাৰ মুখৰ হাঁহি
গৰ্ভত থকা কালত দেখা মোৰ সপোন আছিল এয়া, মা
কিন্তু এটা দুৰভগীয়া দিন আহিল
যেতিয়া তুমি মোক মাৰি পেলোৱাৰ কথা ভাৱিলা
যাতনাৰ দূতবোৰে তোমাৰ সেই মনৰ আলচ
কান পাতি শুনিলে
আসুৰিক আনন্দৰে নৰকৰ দূতবোৰে
দুল কোবাই কোৱাই
গাবলৈ ধৰিলে নিষ্ঠোৰতম সুৰ-
জঁপিয়াই জণপিয়াই
মোক আগুৰাই আগুৰাই
শাৰী পতি পাতি গাইছিল
ঘুৰি ঘুৰি নাচিছিল
ভৰিৰ আঙুলিত ভৰ দি নাচিছিল
মূৰতো ভৰ দি নাচিছিল সিহঁত
সিহঁতে ফুৰ্তিত দুল বজাই নাচিছিল
তুমি যে মোক মাৰি পেলাব খুজিছা তাক জানি
নৰকৰ পূৰ্ন ৰাজ্যই আনন্দ গান কৰিছিল।
মোৰ হিয়া ভগা ক্ৰন্দন জানো তুমি শুনা পাইছিলা?
পৱিত্ৰ দূতবোৰৰ কান্দোন জানো তুমি গম পাইছিলা?
তোমাৰ পৱিত্ৰ গৰ্ভত মোৰ কৰুন মৃত্যু দেখি
সমগ্ৰ স্বৰ্গবাসীৰ ক্ৰন্দন জানো তুমি জানিব পাৰিলা?
মোক নিৰ্দয়ভাবে মাৰি পেলোৱাৰ আগে আগে
মই দেখা পালো সৰ্বোপৰিজনাৰ অসহায় কান্দোন!
This is a translation of the poem
I Am Your Baby, Mum
by
Dr. Antony Theodore
Leave a Reply
Gleam
Stars
To shine the world
To obey Him.
Leave a Reply
And
Heart
When well spirit
Comes, seeks no harm.
About
RARe Stanza:
– – – – – – – – – –
6 Lines Poem ─
Syllables Meter: 1-1-1-1-4-4
Rhyme Scheme: aabbca; ababca; aaaaba.
RARe Stanza refers Right Angle Reza Stanza.
Geometric Theoretical Explanation of ‘RARe Stanza’
The 1st 4 (1-1-1-1) lines stand on the last 2 (4-4) lines,
At the joining point, line No.4 and 5 there the 90º angle is generated;
The 90º angle is known as Right Angle in Geometry.
Copyright © Muzahidul Reza │5 May,2018