schoonheid ligt in het hart van degene die liefheeft
schoonheid ligt in de ziel van degene die liefheeft
schoonheid ligt in de geest van degene die liefheeft
schoonheid zit in de aderen van degene die liefheeft
schoonheid is zo oud als het bestaan van liefde,
schoonheid is zo jong en verfrissend als liefde op het eerste gezicht,
schoonheid is zo gloednieuw als de eerste nacht van liefde
schoonheid is zo fris als het eerste licht van de dageraad
samen gaan ze hand in hand door dezelfde deur
twee gedachten worden één paar ogen gebaseerd op amor
twee harten worden één paar ziel en nog veel meer
Schoonheid is te vinden in de zorgzame belichaming van de hele mensheid
Alleen in de mensheid met eerlijke ogen, grootste hart, pure ziel en mooie geest
Van degene die een waar beeld heeft van de puurste liefde in de hoogste dimensie,
schoonheid is de belichaming van de ware liefde
voor het bestaan van de natuur van degene die liefheeft,
schoonheid is het meest ingewikkeld,
als liefdeszelf
meest opgewonden
maar nooit overdreven
als ze Schoonheid ziet
ze wordt verliefd
als hij schoonheid ziet
Hij wordt verliefd
twee regels woorden geschreven met dezelfde letters
maar de betekenis van elk verschilt totaal
schoonheid heeft haar thuis in een liefdevolle geest
schoonheid is het laatste station van een mooie geest met liefde….
Zo glashelder gevuld met schoonheid
Zo zoet gevuld met schoonheid
Zo geweldig gevuld met schoonheid
zo krachtig gevuld met schoonheid
zo dankbaar gevuld met een mooie geest in liefde
van degene die liefheeft
tot de dood ons scheidt….
© Sylvia Frances Chan – Alle rechten voorbehouden
Dinsdag 1 juni 2020.
This is a translation of the poem
Beauty….(2)
by
Sylvia Frances Chan

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *